Traductions

 

Romans

  • 2015. A Sombra de Imana, Viagem ao Ruanda profundo (traduction de ’Ombre d’Imana). Traduit par Francisco Guesdes, Luanda-Lisbon, Texto Editores et UEA.
  • 2015. The Shadow of Imana (American edition). Weaveland Press.
  • 2014. Far from my Father (traduction de Loin de mon père). Traduit par Amy Baram Reid, CARAF series, University of Virginia Press.
  • 2013. Långt från min far (traduction de Loin de mon père). Traduit par Ragna Essén, Stockholm, Leopard Förlag.
  • 2009. As the Crow Flies (traduction d’A Vol d´Oiseau). Traduit par Wangui Wa Goro. Johannesburg: Penguin-Heinemann. Publié pour la première fois en 2001. Oxford: AWS Heinemann.
  • 2009. Queen Pokou (traduction de Reine Pokou). Traduit par Amy Reid. Oxford: Ayebia Clarke Publishing.
  • 2008. The Blind Kingdom (traduction de Le Royaume Aveugle). Traduit par Janis Mayes. Oxford: Ayebia Clarke Publishing.
  • 2007. Regina Poku (traduction de Reine Pokou). Traduit par Liliana Bottero. Torino: Le Nueve Muse.
  • 2006. Red Earth – Latérite. (édition bilingue). Traduit par Peter Thompson. Préface écrite par Abiola Irele. Washington: Washington University Press.
  • 2005. Drottning Pokou (traduction de Reine Pokou). Traduit par Asa Larsson. Stockholm: Leopard Förlag.
  • 2005. L´ombra di Imana (traduction de L´Ombre d´Imana). Traduit par Maria Teresa Carbone. Nuoro: Ilisso Edizioni.
  • 2002. Hinter Uns Der Regen (traduction de Champs de bataille et d’amour). Traduit par Sigrid Grob. Zurich: Peter Hammer Verlag.
  • 2002. The Shadow of Imana (traduction de L´Ombre d´Imana). Traduit par Véronique Wakerley. Oxford: AWS Heinemann.
  • 2001. Der Schatten Gottes (traduction de L´Ombre d´Imana). Traduit par Sigrid Grob. Zurich: Peter Hammer Verlag.

Livres pour la jeunesse

  • 2017. Den vackra fågeln och regnet, traduit par Matilda Wallin, Stockholm, Epix.
  • 2016. Nelson Mandela. Traduction en arabe, Beirut, Samir Editeur.
  • 2012. Nelson Mandela: Nein zur Apartheid. Anaconda Verlag
  • 2010. Ayanda, the Little Girl Who Didn’t Want to Grow Up. Illustrated by Catherine Groenewald, Johannesburg, Jacana.
  • 2008. Mamy Wata och Monstret. Traduit par Matilda Wallin. Stockholm: Trasten.
  • 2008. Chasing the Sun traduit en coréen. Seoul: Marubol Publications.
  • 2007. When it Rains (illustrations de l’auteur) in Stories Across Africa (StAAf) Cape Town: New Africa Books. Aussi traduit en: kiswahili, arabe, amharic,  kinyarwanda, mandingo, twi, isiXhosa, afrikaans, anglais, français, portugais et autres.
  • 2006. La Cancion De La Vida. Traduit par Anne-Hélène Suarez Girad. Madrid: Ediciones Siruela.
  • 2005. Tamburi Parlanti. Traduit par Alessandra Valtieri. Bologna: Giannino Stoppani edizioni.
  • 2002. If I Were a King, If I Were a Queen. Traduit par l’auteur. London: Milet Publishing.
  • 1999. La Ina de la Pantera. Traduit par Nuria Font i Ferré. Barcelona: Editorial Cruïlla.
  • 2000. Mamy Wata et le Monstre
    • Editions anglaises et bilingues. London: Milet Publishing.
    • anglais
    • anglais – français
    • anglais – allemand
    • anglais – turque
    • anglais – chinois
    • anglais – bengali
    • anglais – urdu
    • anglais – gujarati
    • anglais – arabe
    • anglais – somali
    • anglais – vietnamien
  • 2000. Le Grain de Maïs Magique
    • Editions anglaises et bilingues. London: Milet Publishing.
    • anglais
    • anglais – français
    • anglais – allemand
    • anglais – turque
    • anglais – chinois
    • anglais – bengali
    • anglais – urdu
    • anglais – gujarati
    • anglais – arabe
    • anglais – somali
    • anglais – vietnamien
  • 2000. Grand-Mère Nanan
    • Editions anglaises et bilingues. London: Milet Publishing.
    • anglais
    • anglais – français
    • anglais – allemand
    • anglais – turque
    • anglais – chinois
    • anglais – bengali
    • anglais – urdu
    • anglais – gujarati
    • anglais – arabe
    • anglais – somali
    • anglais – vietnamien
  • 1988. Lord of the Dance (illustrations de l’auteur). London/New York: A & C Black/ J.B. Lippincott.

Nouvelles, extraits et poèmes dans toutes les langues

  • 2017. Poèmes. In PO&SIE. Numéro 157-158 Afrique 2, éditions Belin, Paris.
  • 2016. “Fanon, l’homme-aigle”. In Sur Fanon, Mémoire d’Encrier, Montréal.
  • 2013. “ Déclinaison du temps premier” (poèmes). In L’étrangère, revue de création et d’essai. Poésie d’Afrique francophone N° 33 et 34.
  • 2010. “L´Indépendance face au Malheur” (nouvelle). In Riveneuve Continents, Nº 11: 57 – 61.
  • 2009. “Miss Johnson” (nouvelle). In Baobab, South African Journal of New Writing, Nº3: 84 – 85.
  • 2009. “Selected poems”. In A Rain of Words, A Bilingual Anthology of Women´s Poetry In Francophone Africa édité par Irène Assiba d´Almeida et Traduit par Janis A. Mayes. Charlottesville and London: University of Virginia Press, 242 – 257.
  • 2009. “Abraha Pokou, Earth-Mother, Guardian of the Most Ancient Suffering” (un extrait de Queen Pokou). In The Dirty Goat, Nº20: 208 – 213.
  • 2009. Une Saison des Pluies sans Répit. In Jeune Afrique, Nº 2540: 92 – 93.
  • 2008. “Away from my Father” (une traduction en anglais par l’auteur d’un extrait de Loin de Mon Père). In Fathers and Daughters, édité par Ato Quayson. Oxford: Ayebia Clarke publishing, 158 – 168.
  • 2007. “Les chemins de liberté” (poème). In Textes choisis : Auteurs contemporains de la littérature Mondiale, le Protocole de l´Ouest et du Nord Canadien. Paris : Alberta Education, 157.
  • 2007. “Half-Way” (poèmes). In New Coin, South African Poetry, Vol.43 Nº1: 21 -24.
  • 2007. “A sunny afternoon” (nouvelle). Traduit en coréen par Kim Seok-hee. In Magazine of Asian Literature, Vol.2 Nº4: 284 – 302.
  • 2007. “Looking for Biko” (nouvelle). In Jungfrau: A Selection of Works from The Caine Prize for African Writing. Johannesburg: Jacana, 1991 – 1999.
  • 2006. “Poème”. In Anthologie de Poèmes Francophones pour les Enfants, édité par Jean-Marie Henry. Paris: Presses de Clerc, 46.
  • 2006. “La Mère Cannibale” (nouvelle). In Notre Librairie, Revue des littératures du Sud, Nº 163: 130 – 133.
  • 2006. “A Sunny Afternoon” (nouvelle). African Love Stories: An Anthology, édité par Ama Ata Aidoo. Oxford: Ayebia Clarke Publishing, 213 – 221.
  • 2006. “The Absence” (nouvelle). In The Obituary Tango: A Selection of Works from The Caine Prize for African Writing. Johannesburg: Jacana, 197 – 203.
  • 2006. “La Femme que j´aurais voulu être” (nouvelle). In Les Balançoires, édité par Ananda Devi. Yaoundé: Tropiques, 73 – 86.
  • 2006. “Une Enfance Ivoirienne”(nouvelle). In Francofonia. Studie e ricerche sulle letterature di lingua francese. Firenze: Olschiki Editore, 201- 206.
  • 2005. “The Snake” (nouvelle). In Seventh Street Alchemy: A Selection of Works from The Caine Prize for African Writing. Johannesburg: Jacana, 205 – 212.
  • 2004. “Velho Ja Tyttö” (nouvelle). In Ilon Ja Kivun Kääntöpiiri, édité par Lauri Otonkoski. Helsinki: WSOY, 132-147.
  • 2004. “The Lie” (nouvelle). In A is for Ancestors: A Selection of Works from The Caine Prize for African Writing. Johannesburg: Jacana, 293 – 300.
  • 2004. “The Legend of Abla Pokou, Queen of the Baoulé People” (nouvelle). In From Africa: New Francophone Stories, édité par Adele King. Lincoln: University of Nebraska Press, 8 – 15.
  • 2003. “Untitled” (nouvelle). In Discovering Home: A Selection of Works from The Caine Prize for African Writing. Johannesburg: Jacana, 208 – 216.
  • 2003. “La llegenda d´Abraha Poku, Reina Baule” (nouvelle). In Mercat d´Histories, edited par Associacio Cultural Translit. Barcelona: Caria Editorial, 223- 233.
  • 2003. “Hinter Uns Der Regen” (un extrait tiré de Champs de Bataille et d´Amour). Traduit par Sigrid GroB. In Die Horen, NºH10331: 107 – 109.
  • 2002. “Cette Ville M´a Giflée” (nouvelle). In Revue des Littératures du Sud, Nº148 : 134 – 135.
  • 2002. “Tu es tel que je t´avais songé”(poèmes). In Poètes d´Afrique et des Antilles d´expression française. De la naissance à nos jours, édité par Hamidou Dia. Paris : Editions de la Table Ronde, 502 – 507.
  • 2002. “Eyes Wide Open” (nouvelle). In From Jo´burg to Jozi: Stories about Africa´s infamous city, édité par Heidi Holland et Adam Roberts. Johannesburg: Penguin, 230 – 233.
  • 2002. “A Mi-Chemin” (poèmes tirés de A Mi-Chemin). In Tout l´espoir n´est pas de trop. Cent-un poèmes. Paris: Le temps des cerises, 137 – 149.
  • 2002. “Anguille Sous Roche” (nouvelle). In Babel Heureuse. Paris: Office du Livre, 157 – 160.
  • 2001. “Poèmes”. In Etrange, Mon Etranger, édité par Annie Marandin. Paris: Collège Les Hautes Vignes de Selencourt, 71.
  • 2001. “Adjamé, Quartier Saint-Michel” (nouvelle) In Une enfance Outremer, édité par Leïla Sebbar. Paris: Editions du Seuil, 199 – 209.
  • 2000. “La légende d´Abla Pokou, Reine Baoulé”. In La Nouvelle Revue Française, Nº 553 : 197 – 206.
  • 2000. “J´ai la Mémoire d´un Homme” (poèmes). In Africultures, Nº24 : 14.
  • 2000. “Envers et Contre Tout” (nouvelle). In La Voiture In la pirogue. Paris: Le Bruit des autres, 71 – 76.
  • 2000. “Images of Exile” (nouvelle). In The Penguin Book of New Black Writing In Britain. London: Hamish Hamilton, 85 – 89.
  • 1999. “The Betrayal” (nouvelle de A Vol d’Oiseau). In Opening Spaces: An Anthology of Contemporary African Women’s Writing, édité par Yvonne Vera. Oxford: Heinemann, 66 – 69.
  • 1999. “The Journey” (nouvelle). In Playing Sidney Poitier and Other Stories, édité par Catherine Johnson. London: Saks Publishing, 115 – 119.
  • 1999. “Three Poems”. In The New African Poetry: An Anthology, édité par Tanure Ojaide and Tijan M. Sallah. Boulder: Lynne Rienner Publishers, 137 – 138.
  • 1998. “La Nounou” (nouvelle). In Les Chaînes de l´Esclavage : Archipel de fictions, édité par Daniel Mallerin. Paris: Florent-Massot/Association Euro-Africaine, 333 – 346.
  • 1998. “Und die Sonne beginnt zu schmelzen” (nouvelle). Traduit par Michael von Killisch-Horn. In Metaphora, Nº2: 78 – 97.
  • 1998. “Poems”. Traduit et édité par J. Clerc and M. Espinosa. In Poesia Negra De Expresion Francesa. Arrecife: Murcia, 177 – 189.
  • 1997. “The Magician and the Girl” (nouvelle tirée de A Vol d’Oiseau). In Under African Skies: Modern African Stories, édité par Charles R. Larson. New York: Farrar, Straus and Giroux, 232 – 237.
  • 1996. “Short Diary of An Exiled Poet In the Big City”. In Images of the West, édité par Irene Staunton. Harare: Baobab Books, 15 – 16.
  • 1995. “Untitled” (poèmes). In New Poets of West Africa, édité par Tijan Sallah. Oxford: Malthouse Press Limited, 177 – 178.
  • 1993. “Poèmes”. In Littérature Moderne du Monde Francophone, édité par Peter S. Thompson. Chicago: Contemporary Publishing Group, 19.
  • 1991. “Je hebt de Spiegel”. Traduisé par Eugène Van Itterbeek. In Afrika/Afrique/Africa, Hedendagse gedichten uït Afrika, Special issue: 169 – 170 & 272 – 273.
  • 1990. “Raconte-moi” (un extrait tiré de Latérite). In Nouvelle Anthologie de la poésie Négre et Malgache, édité par Charles Carrère et Amadou Lamine Sall. Luxembourg: Editions Simoncini, 131 – 140.
  • 1985. “Poèmes” (un extrait tiré de Latérite). In Lire en Français. Recueil de textes d´auteurs contemporains, édité par Françoise Dangon, Jeanne Roques-Brière et François Weiss. Paris: Hatier, 232 – 236.
  • 1981. “Chemin du Retour” (Poèmes). In Aimé Césaire, le Poète In la Cité, édité par Marie Jouannic. Paris: Le Seuil, 18 – 21.